«Макбет» - драматическая опера в четырех действиях. «Макбет» - драматическая опера в четырех действиях Котёл с глаз скрылся. Отчего

МАКБЕТ (Macbeth) - oпера в четырех действиях Джузеппе Верди, либретто Ф. М. Пиаве и А. Маффеи по одноименной трагедии Шекспира Содержание Позднее опера переработана для Парижа. Ко второй редакции написана балетная музыка. Первая постановка в Париже 21 апреля 1865 г. в Theatre Lyrique.

Опера в четырех действиях, либретто Ф. М. Пиаве и А. Маффеи по одноименной трагедии Шекспира.
Первая постановка: Флоренция, театр "La Pergola", 14 марта 1847 года.
Позднее опера переработана для Парижа...

Опера в четырех действиях, либретто Ф. М. Пиаве и А. Маффеи по одноименной трагедии Шекспира.
Первая постановка: Флоренция, театр "La Pergola", 14 марта 1847 года.
Позднее опера переработана для Парижа. Ко второй редакции написана балетная музыка.
Первая постановка в Париже 21 апреля 1865 г. в Theatre Lyrique.

Действие первое
Картина 1. Густая тёмная ночь, в которой мелькают тени ведьм. Макбет и Банко, шотландские полководцы, держат путь в Инвернесс. При виде призраков Макбет восклицает: "Кто вы? Откликнитесь!" Страшными голосами ведьмы предсказывают ему, что вскоре он станет таном Кавдора, а затем и королём Шотландии. Потом призрачные тени обращаются к Банко: "Будешь ниже Макбета и выше его... Не королём, но предком королей..." Макбет вздрагивает. Значит, не его потомки станут королями Шотландии?
Тени исчезают, предсказания звучат лишь в душах Макбета и Банко, когда в темноте они встречаются с посланцами короля. Посланцы сообщают, что кавдорский тан оказался предателем, заплатил за измену жизнью, и король Дункан титул тана Кавдора и его владения отдал Макбету.
Первая часть предсказания сбылась, почему бы и не сбыться и второй? В душе Макбета всё сильнее разгорается честолюбие, а оно не очень разборчиво в средствах. "Кровавый замысел, зачем ты соблазняешь меня?"
Путники продолжают свой путь, унося в душе тяжкий груз предсказания. Ведьмы хохочут, Макбет - их добыча. Они знают, что скоро он возвратится к ним.
Картина 2. Замок Макбета в Инвернесс. Леди Макбет читает письмо мужа, в котором он сообщает о предсказании ведьм. В ней вспыхивает демонический огонь: это должно сбыться! В Макбете довольно тщеславия, чтобы добиться трона. Но сможет ли он стать достаточно коварным и подлым?
Появляется слуга и докладывает, что король Дункан вместе с Макбетом приближаются к замку.
Макбет, борющийся с призраками, возвращается домой. Предсказание вывело его душу из равновесия. Дункан - его дядя и благодетель. Только что он наградил его титулом и владениями тана Кавдора. И всё же Макбет прокрадывается в комнату спящего короля и убивает своего благодетеля.
Но кровавое деяние требует расплаты. Душа Макбета уже больше никогда не сможет успокоиться. Но злой дух, подстрекавший его на преступление, Леди Макбет, всё ещё укоряет мужа, хоть тот и совершил кровавый поступок: "Ты дитя, а не король!"
Банко также гость Макбет. Его всё ещё занимают видения предыдущей ночи, когда раскрывается убийство. Весь замок всполошён, на убийцу сыплются проклятья. Громче всех проклинает его сам Макбет.

Действие второе
Картина 1. В замке Инвернесс шепчутся Макбет с женой. Леди Макбет спрашивает, почему муж избегает её, почему так мрачно его лицо? Ведь ничто уже не изменит содеянного. Наследник трона, Малькольм, бежал в Англию, подозрение легко направить на него. И тогда Макбет - король. Но жив Банко и сын его, Флинс. А ведь, согласно предсказанию, трон перейдёт к наследникам Банко, его потомки станут королями. Ради этого должен был погибнуть Дункан? Остановиться уже невозможно. Раз пролитая кровь толкает их на новые преступления.
Картина 2. Окрестности замка. В темноте притаились наёмные убийцы. Им поручено убить Банко и его сына, когда они приблизятся к замку.
В сумерках появляются фигуры Банко и его сына. Банко мучают тяжётые предчувствия. Спустя мгновения эти предчувствия становятся действительностью: на них нападают убийцы. У смертельно раненого Банко хватает сил лишь для того, чтобы крикнуть Флинсу: "Спасайся, сын мой!"
Банко умирает, но Финсу удаётся спастись.
Картина 3. Вельможи Шотландии собираются в замке Инвернесс на королевский пир. Макбет, уже с короной на голове, приветствует своих гостей, благородных танов. С подлым лицемерием он ищет Банко: почему его нет, почему он запаздывает? Но в следующую минуту Макбету уже не до притворства, ибо Банко здесь. Он сидит, с окровавленным лбом, в кресле Макбета. Никто его не видит, кроме самого убийцы. Таны с удивлением взирают на Макбета: что с ним? Леди Макбет старается привести его в себя, она ведь знает, что с ним, какие бредовые видения мучат его. Макбет приходит в себя и просит гостей извинить его. Леди Макбет пытается спасти положение и поёт застольную песню, гости приветствуют нового короля. Но перед ним вновь появляется окровавленная тень Банко. Макбет окончательно сходит с ума и начинает буйствовать.

Действие третье
Макбет в одиночестве бродит по окрестности, где некогда повстречался с колдуньями. Он будто снова слышит голоса: - Избегай встречи с Макдуфом!..
Макдуф? Тан Файфа? Макдуф был в Инвернессе в ту кровавую ночь, когда Макбет убил короля. Может он что-нибудь подозревает? Макбет ещё не знает, что подозревает не только тан Файфа, но уже по всей Шотландии разносятся слухи. А привидения шепчут: Макбет, будь беспощаден, не сдерживай своих желаний.
Затем Макбет слышит новое предсказание: его не может победить никто, рождённый женщиной; Макбета не осилит никто, покуда не пойдёт против него Бирнамский лес...
Из бредового мира видений и призраков он приходит в себя. Он дома, в замке Инвернесс. Он делится услышанными предсказаниями с леди Макбет, которая сразу же отдаёт приказ: "Пусть сгорит дотла замок Макдуфа, пусть погибнуть в нём женщины и дети..."
Лавину преступлений остановить невозможно.

Действие четвертое
Картина 1. Граница Англии и Шотландии. Печальная толпа беженцев вспоминает о многострадальной родине и несчастном народе.
Среди них Макдуф, потерявший жену и сына и полный жажды мести.
Но вот уже приближается во главе английских войск шотландский королевич Малькольм, сын убитого Дункана.
Перед ними шотландская граница и лес Бирнама. Макдуф приказывает каждому солдату срубить по ветви и прикрыться ею. Листва скроет от глаз узурпатора приближающееся войско.
Картина 2. Беспокойно колышется пламя светильника. Леди Макбет как блуждающий призрак бродит из зала в зал, из коридора в коридор, и так каждую ночь. Она бродит и во сне, стонет и трёт руки: "Кровавое пятно... оно не сходит!.."
Испуганно следят за ней врач и служанка. Леди Макбет спрашивает: "Жена и сыновья тана Файфа... далеко ди?.."
По её приказу напали на замок Макдуфа, тана Файфа, и зарезали его жену и детей...
Сомнамбула бредёт дальше.
Картина 3. "Лишь жуткая траурная песнь и брань долетают ко мне", - бормочет про себя Макбет, увидев, что Бирнамский лес двинулся на него.
Предсказание!
Малькольм, Макдуф и шотландские воины идут в нападение, держа перед собой густые ветви. Кажется, будто и в самом деле против Макбета поднялся Бирнамский лес. Таким образом предсказание сбылось.
Макдуф, в страстном негодовании, как демон бури, жаждет отомстить за родину, за жену, за детей. На поле боя он ищет лишь Макбета.
Наконец, они стоят друг против друга, начинается решительная схватка, не на жизнь, а на смерть. Но в Макбете ещё теплится надежда. Ведь его не может убить тот, кто рождён женщиной!..
Всё напрасно. Макдуф восклицает: мать не родила его, он вырезан из её чрева!
Предсказание сбылось. Бирнамский лес двинулся на Макбета, и Макбета убивает Макдуф, не рождённый матерью.
Драма заканчивается словами юного короля Малькольма и торжественным победным гимном.

Д. Верди опера «Макбет»

Десятая опера Верди стала для него этапной и на тот момент – главной. Нетипичный для итальянской оперы сюжет, баритон в заглавной роли, новые принципы пения в отдельных ариях, накал страстей, но не любовных, как привыкла публика, а самых глубинных и дьявольских, какие только есть в человеке – жажды власти, мести, зависти, ненависти. Все это вкупе с прекрасной музыкой выделило «» из числа множества опер, написанных композитором в 1840-е годы.

Краткое содержание оперы Верди «Макбет» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Описание

баритон тан Гламиса, шотландский генерал
Банко бас генерал в армии Дункана
Леди Макбет сопрано жена Макбета
Макдуф тенор тан Файра, шотландский дворянин
Дункан партия без слов король Шотландии
Малькольм тенор его сын

Краткое содержание


Действие происходит в Шотландии и на англо-шотландской границе в середине 11 века. Макбет – фаворит короля Дункана, имеющий на него большое влияние. Ведьмы, встреченные возвращающимися с битвы Макбетом и Банко, предсказывают, что Макбет станет таном Кавдорским и королем, потомки Банко также станут королями. Вскоре приходит известие от Дункана, что за победу в сражении Макбету присвоен титул тана Кавдорского – пророчество начинает сбываться. Мысли Макбета захватила вторая часть предсказания – о приходе к власти. Он пишет об этом Леди Макбет, которая замышляет убийство короля, к чему склоняет и мужа. Этот план осуществляется, как только Дункан остается ночевать в замке Макбетов – утром Макдуф находит его растерзанное тело.

Макбет становится шотландским королем, но ему не дают покоя слова ведьм о том, что на престол должны взойти потомки Банко. Они с супругой решают убить Банко вместе с наследником руками наёмников. Убийцы поджидают свою жертву в парке, где он появляется с сыном. Банко погибает, а мальчику удается сбежать. В это время Макбет, как новый король Шотландии, устраивает прием для аристократии, на который является и призрак Банко. Вельможи начинают подозревать, что новый король получил власть незаконно. Макдуф их поддерживает.


Макбет вновь обращается за предсказанием к ведьмам. Они предупреждают, что он должен опасаться Макдуфа, но может не бояться никого, кто рожден женщиной, а также будет неуязвим, пока к замку не приблизится Бирнамский лес. Макбет безжалостно расправляется с семьей Макдуфа. Вне себя от горя, тот встает под знамена Малькольма, сына убитого короля Дункана, который идет из Англии для битвы с кровавым шотландским правителем, прикрывая свои войска ветками деревьев. Леди Макбет под гнётом содеянного сходит с ума и умирает. Макдуф преследует Макбета и убивает его – так исполняется последнее пророчество, ведь он действительно был не рожден, а вырезан из чрева своей матери.

Фото :



Интересные факты

  • Верди всю жизнь творчески присматривался к различным пьесам Шекспира. В начале 40-х он пристально изучал сюжеты «Гамлета» и «Бури», в 60-е вынашивал идею «Короля Лира». В 50-е он даже планировал написать оперы на все основные шекспировские трагедии. Но вышло так, что на свет появился «Макбет», и только через много лет, на закате карьеры – «Отелло » и «Фальстаф » (по пьесам «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы»).
  • Совместно с Ф.М. Пиаве Верди создал еще 7 опер: «Эрнани», «Двое Фоскари», «Стиффелио», «Риголетто », «Травиата », «Симон Бокканегра », «Сила судьбы ».
  • Одна из великолепно продуманных сцен оперы – приезд короля Дункана в замок Макбетов. Она проходит в полном молчании под звуки неторопливого марша, который композитор в партитуре отметил как «деревенская музыка».
  • «Третьей главной ролью» оперы после Макбета и его жены Верди назвал партии ведьм, написанных для трех хоров из 6 женских голосов – по 2 из каждого регистра. Такой ансамбль позволил композитору выразить демоническую природу музыки.
  • Первая Леди Макбет М. Барбьери-Нини, помимо «Двоих Фоскари» и «Макбета», участвовала в еще одной мировой премьере оперы Верди. В 1848 году она спела Гульнару в «Корсаре».
  • После парижской премьеры некоторая часть прессы обрушилась на Верди – и за немузыкальный сюжет, и за то, что он не понял смысл трагедии Шекспира. Композитор был полон решимости публично выступить в тех же газетах с обоснованием своей позиции. «Возможно, мне не все удалось выразить в «Макбете», но несправедливо говорить, что я не понимаю или не чувствую Шекспира», - писал он французскому издателю и публицисту Леону Эскудье. – «Я его очень люблю и постоянно перечитываю, не выпуская из рук с самой ранней юности».
  • 7 декабря 1952 года «Ла Скала» открывал сезон «Макбетом», где партию Леди Макбет впервые исполнила Мария Каллас. Ровно 45 лет спустя в этой роли Милан покорила российская певица Мария Гулегина.


  • Премьера оперы пришлась на тот период, когда в Италии набирало силу освободительное движение. Финальный хор шотландских изгнанников в «Макбете» нередко публика воспринимала как манифест против тирании, он стал прямым продолжателем хоров из «Набукко» и «Ломбардцев», полным сожалений об утраченной родине. В версии 1865 года, когда события рисорджименто подходили к своему завершению, новый хор уже обратился к человеческим страданиям в более широком смысле.
  • Свою напряженную работу в 1840-е годы Верди сравнивал с трудом раба на галерах – за это десятилетие были написаны и поставлены 13 его опер – ровно половина от тех, что он написал за 54 года своего творчества. Среди некоторых достаточно заурядных и даже неудачных для Верди произведений есть и несомненные достижения, главные из которых - «Набукко » и «Макбет».

Популярные арии

«Pieta, rispetto, amore» - ария Макбета (слушать)

«Vieni t’affretta» - ария Леди Макбет (слушать)

«Ah, la paterna mano» – ария Макдуффа (слушать)

История создания и постановок

Создать оперу по трагедии Шекспира было давним желанием Верди , и к 1846 году он все чаще задумывался о «Макбете». Маэстро переписал в прозе сюжетную канву будущей оперы и предложил Франческо Марии Пиаве написать стихи. С либреттистом они были не просто знакомы, а хорошо понимали друг друга, имея за плечами опыт создания двух совместных опер. Пиаве знал высокую требовательность маэстро и порой по много раз переписывал сцены, добиваясь их соответствия замыслу композитора. В сентябре 1846 Верди отправляет соавтору свое переложение «Макбета», написав о том, что эта трагедия – величайшая из созданных людьми. Он просит Пиаве быть лаконичным – стихи должны предельно кратко выражать происходящее для достижения наибольшего эффекта. Верди также отмечает, что в речи ведьм он хотел бы видеть странные и оригинальные нюансы, отличающие их от остальных героев.

Верди доверил исполнение заглавной роли одному из лучших баритонов тех лет – Феличе Варезе. Сохранившиеся письма свидетельствуют о том, насколько подробно композитор разъяснял певцу не только нюансы музыки, но и все психологические движения героя, работая с ним практически как режиссер.

Если у Шекспира Леди Макбет является всего лишь катализатором злонамерений своего мужа, то у Верди она – непосредственный подстрекатель и в равной мере - полноправный участник. Ее блестяще выписанная партия для драматического сопрано также важна, как и заглавная.

«Макбет» открыл новую страницу в итальянской опере – именно им был совершен окончательный переход от эпохи бельканто к эпохе реализма. Многие ключевые арии композитор сделал не вокальными, а речитативными с оркестровым аккомпанементом – таков монолог Макбета перед убийством Дункана, такова сцена сомнамбулизма его супруги. Не случайно именно эти две сцены Верди считал ключевыми во всей опере. Подобная подача говорит о намерении автора сделать акцент не на музыке как таковой, а на достоверности характеров и точной передаче сюжета.

Премьера состоялась во флорентийском театре «Ла Пергола» 14 марта 1847 года. Партию Леди Макбет исполняла Марианна Барбьери-Нини, это была ее вторая работа на вердиевской премьере – тремя годами раньше она пела главную женскую партию в «Двоих Фоскари». После первого исполнения, несмотря на теплый прием, опера была раскритикована и специалистами и публикой – как же так, ни одной приличной теноровой партии и никакой любовной интриги. В то время оба этих элемента в опере были обязательными. Однако Верди проигнорировал эту традицию – его интересовала не любовная история, а изучение психологии власти.


Именно поэтому перед постановкой 1848 года в Неаполе он отверг идею пригласить на роль Леди Макбет выдающуюся певицу Э. Тадолини – красивую женщину с великолепным голосом. Композитору нужна была артистка, способная не столько спеть, сколько воплотить в жизнь неприятную и злую героиню c глухим, резким и мрачным тембром. Верди искал дьявола, а не ангела. Такой была Барбьери-Нини, но никак не Тадолини.

Почти через 20 лет, будучи уже автором «Риголетто», «Травиаты» и «Трубадура », Верди вернется к своему «Макбету». Для премьеры в Париже маэстро полностью переделывает свой ранний шедевр – дописывает, переставляет или удаляет сцены (в опере появляется даже балет), изменяет финал. Для доработки либретто он привлекает Андреа Маффеи – переводчика и поэта, супруга графини Клары Маффеи, оказавшей Верди большую поддержку в его непростые годы. С Маффеи Верди уже сотрудничал, как с либреттистом, создавая следующую после «Макбета» оперу «Разбойники». Так родилась вторая редакция «Макбета», увидевшая свет 21 апреля 1865 года на сцене Театра Лирик.

В России «Макбета» впервые услышали 1 декабря 1854 года в исполнении петербургской Императорской итальянской оперы. Поскольку цензура не допускала спектакли со сценами убийств монарших особ, опера давалась отредактированной по сюжету и под названием «Сивард-саксонец».


С 2001 года в Мариинском театре идет «Макбет» в постановке Д. Маквикара. В 2017 году состоялся спектакль с необычным составом исполнителей – баритона Макбета пел тенор Пласидо Доминго, сопрано Леди Макбет пела меццо-сопрано Екатерина Семенчук. В 2003 году Эймунтас Някрошюс поставил оперу в Большом театре, а летом 2018 премьера «Макбета» в постановке Камы Гинкаса ожидается в Театре им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко.

Музыка «Макбета» в кино

Музыку из оперы можно услышать в фильмах разных эпох. Это и вторая картина Б. Бертолуччи «Перед революцией» (1964), и номинант 2004 года на 3 премии Сезар фильм «Напарник» (2004), и ужасы Д. Ардженто «Опера» (1987). А вот финский фильм 1987 года «Макбет» по трагедии Шекспира использовал музыку Верди, но не из одноименной оперы, а из «Аиды ».


Сценические версии «Макбета» неоднократно экранизировались:

  • «Метрополитан-опера», 2015, постановка Г. Халворсона, в ролях: Ж. Лучич, А. Нетребко;
  • «Ковент-Гарден», 2011, постановка С. Джадд, в ролях: С. Кинлисайд, Л. Монастырска;
  • «Опера де Пари», 2009, постановка Э. Соммер, в ролях: Д. Тилиакос, В. Урмана;
  • «Гран Театро ди Лисео», 2005, постановка Т. Баргальо, в ролях: К. Альварез, М. Гулегина;
  • «Ла Скала», 1997, постановка К. Баттистони, в ролях: Р. Брузон, М. Гулегина.

Принято считать, что главные свои шедевры Верди написал уже после 1850-х, когда он приобрел зрелость и мастерство. Тем не менее каждый день в двух театрах мира звучит одна из его ранних опер, «». Она не потерялась ни среди шедевров самого маэстро, ни в мировом оперном наследии, что говорит о её несомненной художественной ценности и способности производить впечатление на публику даже почти через 2 века после своего создания.

Джузеппе Верди «Макбет»

об опере "Макбет" Действие I
Картина 1
Макбет и Банко возвращаются с войны. Повстречавшиеся им ведьмы трижды приветствуют Макбета, предсказывая ему сначала титул Кавдорского тана, а затем и королевский сан. "Ты не король, но королей родишь", - пророчат ведьмы Банко. Появляются посланники короля Дункана, провозглашающие Макбета Кавдорским таном. Макбет и Банко поражены тем, что пророчество оказалось правдой.

Леди Макбет читает письмо от мужа, в котором он рассказывает о своей встрече с ведьмами. Она сомневается - хватит ли Макбету решимости, чтобы исполнить пророчество. Прибывший гонец сообщает Леди, что король Дункан намерен остановиться в доме Макбета. Со свитой короля прибудет домой и сам Макбет.

Макбет в тревоге и смятении: видение окровавленного кинжала преследует его. Он решается на преступление - первое на пути к трону. Убившего Дункана Макбета ободряет супруга. Чтобы отвести от мужа подозрения, она вкладывает окровавленный кинжал в руки спящего Малькольма, сына короля Дункана. Теперь и ее руки испачканы кровью - но ведь достаточно просто омыть их водой, считает Леди.

Банко мучают дурные предчувствия. С ужасным известием приходит Макдуфф: он обнаружил тело Дункана. Придворные и слуги проклинают убийцу.

Картина 2
Леди Макбет убеждает мужа, что, если он хочет сохранить корону, убийства Банко не избежать. Под покровом ночи посланцы Макбета убивают Банко, однако его сыну удается спастись.

Торжественный пир. Гости славят Макбета и его супругу. Появление призрака Банко повергает Макбета в ужасное волненье. Тщетно пытается Леди успокоить супруга, взывая к его мужеству. Не удается ей отвлечь приглашенных от безумных речей Макбета. Макдуфф и гости восклицают: "Подозрительные тайны! Напуганный, он говорил с призраками. Земля эта стала логовом разбойников".

Действие II
Картина 1
Макбет, страшась неизвестности, снова спрашивает ведьм о будущем. "Берегись Макдуффа!", - предрекают видения. Но и успокаивают: "Тебе дозволено все - ни один человек, рожденный женщиной, не убьет тебя"; "Покуда лес Бирнамский на тебя не двинется, ты будешь невредим". Перед Макбетом проходит череда королей - потомков Банко. Значит сбудется и предсказание, дарованное ведьмами Банко.

Леди Макбет находит своего мужа без чувств. Услышав о его новых видениях, она проклинает Макдуффа и всех врагов Макбета. Настал час смерти и отмщения.

Картина 2
Несчастную родину оплакивают те, кто, спасаясь от тирана, был вынужден ее покинуть. Макдуфф и Малькольм возглавляют армию, выступившую против Макбета. Макдуфф стремится отомстить за смерть семьи. Малькольм приказывает, чтобы воины взяли ветки и, прикрываясь ими, двинулись к дворцу Макбета.

Леди Макбет, погруженная в сомнамбулическое состояние, бродит по коридорам дворца, пытаясь смыть с рук кровавое пятно. Во сне она, не находя покоя, заново переживает совершенные убийства и преступления.

Макбет размышляет о своей судьбе и готовится к битве против Малькольма. Гонец сообщает о смерти Леди Макбет и о том, что Бирнамский лес двинулся на замок. Макбет встревожен - неужели пророчество ведьм сбудется! Он ведет в бой своих солдат.

В пылу битвы Макбет встречается с Макдуффом - тем, кто "


Действующие лица

Макбет, полководец короля Дункана (баритон)

Банко, полководец короля Дункана (бас)

Леди Макбет, жена Макбета (сопрано)

Макдуфф, знатный шотландец (тенор)

Малькольм, сын короля Дункана (тенор)

Дама при леди Макбет (сопрано)

Доктор (бас)

Слуга (бас)

Герольд (бас)

Убийца (бас)

Первый призрак (бас)

Второй призрак (сопрано)

Третий призрак (сопрано)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Глухая местность. Показываются ведьмы.)

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Что творила? Похвались.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Я свиней душила.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Мысль чудесная явись – отомщу наверняка

злой жене я моряка! Смерть меня послать

к чертям! Месть моя уже близка: муж

за то ответит сам! Жди уж горя: выплыл в море

муженёк! Час кончины в тьме пучины недалёк!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Вихрем я вскручу волну.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Чёлн пущу его ко дну.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Не видать ему жену!

Барабаны! Кто же там?

То Макбет. Вот он и сам.

Страсти мы к скитанью полны,

рассекаем воздух, волны,

цепью тесной хоровода

обнимаем сушу, воды.

(Входят Макбет и Банко.)

Дня не видал ужасней,

но и славнее…

Не знал дня прекрасней.

Кто это там ещё?

Кто вы такие? Земли вы дети?

Иль к нам с того света?

Вас признал бы за женщин, если б не

видал я бород ваших гадких.

Ну, отвечайте!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Слава Макбету, тану Гламиса!

Слава Макбету, тану Кавдора!

Виват, Макбет, шотландский король!

От предсказаний ты смущён ужасно.

Ну, а что ждёт меня, вам так же ль ясно?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Ниже ты, чем Макбет, но напоследок

его превыше и счастливей будешь.

Не сам король, но королей ты предок.

Слава героям всех побед!

Слава вам, Макбет и Банко!

Слава вам, Банко и Макбет!

(Скрываются.)

Ушли! Твои потомки – короли!..

Будешь сам ты на троне. Что будет с нами?

МАКБЕТ И БАНКО

Смысл скрыт словами.

Храбрый вождь, ты избран Дунканом –

быть теперь Кавдорским таном!

Разве умер тан Кавдора?

Нет, но плаха ждёт уж скоро –

за измену не простят.

Ах! Неужели не лжёт порою ад!

Два предсказанья сбылись на деле!

Престол в грядущем – нет выше цели!

Но почему же поднялся дыбом волос,

Рок пусть исполнит сам обещанье,

руки бесчестной не протяну!

Нет, не дерзну!

В надежде гордой о царском троне –

уже он видит себя в короне!

Судьбы завесу приподымают

созданья мрака всегда и ныне…

А после в тёмной греха пучине

без сожаленья нас поглощают,

чтоб нас всех пустить ко дну.

Но почему же Макбет так мрачен,

как будто ждёт он беду одну?

(Все уходят. Возвращаются ведьмы.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Уж разошлися все! Встретимся снова

при блеске молний здесь – под шум громовый!

Да, удалились все. Скорей бежим,

пускай совершится судеб повеленье.

Скоро Макбет к нам прибудет опять –

станет оракул он наш вопрошать!

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо.)

«В день славный победы я встретился с ними,

вещуньям внимал в изумленьи ужасном,

тогда как вдруг появились Дункана гонцы

и таном Кавдора меня величали…

Мне сёстры ещё предсказали корону.

В секрете ты строгом всё это сохраняй.

Дух честолюбивый, Макбет, супруг мой!

К величию стремиться –

не станешь ли преступным?

Путь преступлений – дорога власти;

горе, когда обратно повернёшь, сомневаясь –

погиб безвозвратно!

К дому скорее! Зажгу огнём

я сердце, коль застыло!

Замысел смелый свершим вдвоём,

дерзость внушу я и силы!

Рок властный тебя с колдуньями свёл…

Вижу Макбета под сенью трона!

Что он медлит? Прими же корону,

вступи скорее на престол!

Только солнце зайдёт, король прибудет.

Ужель? Супруг мой с ним ли?

Да, ваш супруг короля сопровождает.

Надо принять его, как подобает!

Дункан наш будет здесь. В полночь эту!

Рать духов, что смертных к злодействам побуждали,

чтоб не видели с уликой.

Сбрось, Макбет, боязни бремя

и отбрось свой ужас дикий.

О, когда б я о злодеяньи

мысль изгладить в силах был!

К жизни, будь я в состояньи,

короля бы пробудил.

И сон живой вернул бы.

Дункан, тебе тот сон живой.

(Леди уводит его. Входят Макдуфф и Банко.)

Разбудить приказал король пораньше;

я запоздал немного.

Вы, Банко, здесь подождите.

В тьме этой страшной ночи

в воздухе слышны смерти злой стенанья.

Слышать их тяжко, больше нет мочи…

Филин зловещие шлёт предсказанья.

Стонет, дрожит земля, как бурное море.

О, ужас! О, горе!

Случилось что?

Там… случилось… нет, вы сами

взгляните… Сказать нет силы…

(Банко идёт в комнату короля.)

Сюда!.. Живо… все сюда бегите!

(Входят Макбет, леди Макбет, Малькольм и слуги.)

МАКБЕТ И ЛЕДИ

Что значит вся тревога?

Ах, всё погибло!

Но что ж случилось?

Нам скорей скажи ты!

Наш доблестный Дункан лежит убитый!

Ад, разверзнись и в огненной пасти

поглоти всё живое скорее!

Небеса, на убийцу-злодея

своё пламя пошлите и гром!

Боже наш, все мы в твоей правой власти,

упованье наше, наша надежда,

дай нам свету, отверзи нам вежды,

чтобы гнусный злодей предстал

перед грозным судом.

Силу гнева прояви, о Боже правый!

Пусть убийца-нечестивец будет гневом тем

поражён и отмечен печатью – убийцам убийца –

навек заклеймён!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Зал в королевском дворце. Макбет и леди Макбет.)

Меня бежишь ты, и в вечное раздумье

ты погружён глубоко.

Что совершил, не воротить.

Ведь правду сказали колдуньи,

уж ты на троне!

Дункана сын от нас бежал внезапно,

и все тогда решили: он – отцеубийца!

А ты по праву стал королём.

Но предсказали Банко:

венценосному роду он даст начало,

и престол ждёт его детей.

Ужель для них убил я Дункана?

Да, Банко с сыном ещё в живых.

Но всё-таки их жизнь не бессмертна.

Нет, не бессмертна!

Может быть, скоро другая кровь прольётся.

Где же, когда же?

С наступлением лишь ночи…

Но будешь ли ты твёрд в таком решеньи?

Банко! Уж вечность ждёт в своём владеньи!

Пусть день погаснет, и наступай же, ночь!

Мрачный свой полог быстро стели ты.

Ищет злодейство ночи защиты…

В деле ужасном должна нам помочь!

Вновь преступленье и злодеянье

необходимо, да, неизбежно.

Пусть же совершится замысел коварства.

Душам усопших надо не царство –

реквием лишь святой,

вечный покой!

О, эта жажда трона!

Но будет скипетр в моей власти!

Да, все земные страсти

умолкают лишь пред ней.

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Парк. Вдали замок Макбета. Входят с разных сторон две шайки убийц .)

ПЕРВАЯ ГРУППА УБИЙЦ

Принесло откуда к нам?

ВТОРАЯ ГРУППА УБИЙЦ

От Макбета.

ПЕРВАЯ ГРУППА УБИЙЦ

А что свершить?

ВТОРАЯ ГРУППА УБИЙЦ

Надо Банко умертвить.

ПЕРВАЯ ГРУППА УБИЙЦ

Когда и где?

ВТОРАЯ ГРУППА УБИЙЦ

Мы в помощь вам.

Вместе с сыном здесь пойдут.

ПЕРВАЯ ГРУППА УБИЙЦ

Так останьтесь с нами тут.

Солнце село. Полночь злая.

Ночь злодейства, лиходейства,

в мрак окутай, ночь слепая,

свод небесный, шар земной в мрак свой.

Близок час, пробьёт он живо,

будем ждать мы молчаливо.

Банко, бойся, спрячься, скройся!

Нож висит уж над тобой.

Ждём тебя в тиши ночной,

нож уж поднят над тобой.

(Уходят. Входят Банко и Флинс.)

Быстро, но осторожно

Покинем эти владенья.

то предчувствие горя, то подозренье.

Их навевает мрак густой,

кровь леденит мне в жилах…

Был ведь убит в ночи такой

Дункан, мой господин.

Гибель и бедствия сулят

толпы теней унылых…

Мой бедный мозг тоской объят,

в нём страх царит один.

Беги, мой сын, спасайся! Нас предали!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Дворец Форес. Макбет, леди Макбет, Макдуфф, хор.)

В честь твою!

В честь славных лордов тост ответный пью с любовью!

В честь миледи!

Вы примите мой привет! За ваше здоровье!

Пусть всякий место здесь займёт

согласно его званью.

Рад оказать гостям почёт,

заботу и вниманье.

Моей супруге должно сесть

на трон по положенью.

Но прежде песню в вашу честь,

заздравный свой привет…

На королевское приглашенье

никто не скажет «нет».

Мы рады будем произнесть

наш от души ответ.
ЛЕДИ

горе забыто, заиграет кровь!

царит без спора одна любовь!

Любовь, ты нам души бальзам,

нас исцеляешь и воскрешаешь,

жизнь даришь вновь!

(В дверях показывается один из убийц.)

Что с тобой? Ты окровавлен?

То кровь Банко!

Ужель избавлен?

А сын где?

Он бежал.

Небо! Но Банко?

Насмерть пал.

(По знаку Макбета уходит.)

Что супруга отвлекает от веселия банкета?

Банко здесь нам не хватает увенчать собранье это,

чтоб за круг достойный, славный

кубок свой поднять заздравный.

Обещал явиться к нам.

Его здесь нет, сяду сам.

(Хочет сесть, но дух Банко, видимый одним Макбетом, занимает место.)

Ах, кто это сделал?

В чём дело?

Молчи, нет улики!

Зачем же киваешь главою кровавой?

Макбет наш расстроен, уйдёмте.

Остановитесь!

Припадок мимолётен.

И это мужчина!

Мужчина – и смелый: смотрю, не робея.

Но это, что и дьявола бы устрашило!

Там… там… вот там… ты не видишь там?..

Мне можешь кивать головой лишь своею.

Ты молви: возвращает убитых могила?

(Дух исчезает.)

Совсем обезумел!

Стоял пред очами…

Супруг мой, садитесь, займитесь гостями.

Веселье вернётся.

Прошу извиненья.

Заздравная песнь пусть снова польётся.

В честь доблестного Банко всяк кубок свой готовь.

Когда берём бокал, вином налитый,

горе забыто, заиграет кровь.

От нас уходят прочь злоба, раздоры,

царит без спора одна любовь.

Любовь, ты нам души бальзам,

нас исцеляешь и воскрешаешь,

жизнь даришь вновь!

Заботы гонишь прочь, в сердце отвага;

налита влага, играет пусть кровь!

Заботы гонишь прочь, в сердце отвага;

налита влага, играет пусть кровь!

(Дух снова появляется.)

Ада исчадье, сокройся, исчезни!

Иссохшие кости, рассыпьтесь в бездне!

и сердце пронзает взор огненный твой.

О, ужас какой!

Других не слабее!

Будь тигра грознее!

Как лев, свирепея,

зови в смертный бой,

не дрогну пред тобой!

Глаз на глаз сразиться готов, один на один,

но скройся, исчезни, скройся, тень роковая!

(Дух исчезает.)

Я вновь ожидаю!

Стыдись, властелин!

Эта тень желает крови

и возьмёт, клянусь мечом.

Снять покров с грядущей нови…

Мне помогут ведьмы в том.

Хочешь книгу открыть судеб,

трус, боящийся виденья!

Совершилось преступленье,

мёртвый не придёт назад.

Распрощаюсь я с здешним краем,

он злодеем управляем!

Здесь для честных сущий ад.

Странные слова.

Эти речи – под влияньем страшной встречи.

Для преступных для злодеев,

очевидно, здесь вертеп.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Мрачная пещера. Котёл. Молния и гром. На сцене ведьмы.)

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Мяукнул трижды кот, урочный час уж бьёт.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

А филин трижды выл, кричал, стонал, скулил.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

И в ночи слышен был уже три раза крик дикобраза.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Давайте же чредой вокруг котла плясать

и вещей рукой все зелья туда бросать.

Сёстры, за дело, дело, дело…

Вода вскипела – пела.

И пена забелела.

Духи, духи! Суши и морей, под землёй огней

размешать скорей помогайте!

ПРОПУЩЕН КУСОК ТЕКСТА

(Входит Макбет.)

Вас в молчаньи здесь, сёстры, я встречаю…

Заняты чем, зловещие созданья?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Занятье без названья.

Вашим адским занятьем заклинаю

открыть мне судьбу.

Пусть снова небо с землёй начнёт борьбу,

я знать желаю!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Хочешь знать, что в грядущем всех дней

таинственных твоих, от неведомых сил иль от нас самих?

Призовите сюда эти силы,

откроют пусть судьбу мне до могилы.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Стран подземных, земных и надзвёздных

подымайтесь, спускайтесь к нам духи!

(Гром. Появляется из-под земли голова в шлеме.)

Дух, мне молви…

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Прочёл в твоём сердце, ты молчи

и внимай, мы же глухи…

О, Макбет,Макбет, Макбет, все свои

подозренья обрати ты на тана Макдуффа.

Укрепляешь мои ты сомненья!

Но… поведай…

(Призрак скрывается.)

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Ни слова! Внимай речам наиболее мощного духа,

всё запомни, услышишь что снова.

(Гром. Показывается окровавленное дитя.)

О, Макбет! Макбет! Макбет!

Ты можешь быть свиреп, ужасен;

кто от женщины рождён – не опасен!

(скрывается.)

Так живи, Макдуфф, и не бойся, тебя спас ответ.

Но нет! Умри!

Как в двойные латы закуёт смерть твоя,

да оденет меня двойной бронёю.

(Гром и молния. Появляется дитя в короне с ветвью в руке.)

Но что значит? Молний блеск, раскаты?

Ребёнок в венце короля…

Стой с гордой душою!

Будешь славен ты, непобедим,

лес Бирнамский не пойдёт на тебя.

(Исчезает.)

О, предсказанье!

Хотя подвластны магической силе,

всё ж леса никогда не ходили.

Но скажите…

Ужель на престоле потомство Банко взойдёт?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Брось расспросы!

Моя то воля! Иль на всех вас мой меч упадёт!

(котёл исчезает.)

Котёл с глаз скрылся. Отчего?

(подземная музыка.)

Что за звуки? Здесь нет никого.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Появитесь! Появитесь! Появитесь!

А потом как туман растворитесь!

(Появляются восемь королей, вслед за ними Банко с зеркалом.)

Скройся, ты, царственная тень, мне Банко напоминаешь.

Своей короной, как огнём, мне очи ты обжигаешь.

(Исчез первый король, его сменяет второй.)

Прочь с глаз – с диадемой на челе!

(Исчезает второй.)

Вот и ещё! И то не сон!

Вот третий, четвёртый, вот пятый.

Вот и восьмой – и держит он зеркало пред собою,

в нём королей я вижу ряд с державою двойною.

Вот Банко, какой ужасный взгляд.

Смеётся, в крови залитый, глядя на поколенье!

О, будь вы все убиты!

О, ужас, взгляд страшный.

Ах, но почему не может то быть?

Не в силах вас жизни я лишить.

Взгляд страшный отца королей.

Страшный вид, страшный взгляд,

ужас и страх в душе моей!

(к ведьмам)

Что ждёт их род?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Венчанье!

О, я несчастный!

(Лишается чувств.)
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ВЕДЬМЫ

Без чувств он. Вы, духи воздуха,

возвратите королю сознанье.

Сильфы, ундины – божества над водами,

на этот лоб побелевший дохните,

чудной мелодией и хороводами

душу ему и сердце укрепите!

Его чувства и душу вы укрепите!

Где нахожусь я? Прочь отсюда!

Будь проклят час тот в круговороте времён на веки отныне!

Королева!

Нашли мы вас!

Что делали?

Ещё раз колдуний вопрошал.

И что же?

«Берегись Макдуффа.»

«…но тебя не убьёт женщиной рождённый…»

«…жив будешь, пока стеною на тебя

лес не пойдёт Бирнамский.»

Я увидел, что потомство Банко на трон взойдёт.

То ложно!

Гибель и смерть его детей постигнет.

Немедля я сожгу замок Макдуффа.

Гибни, жена и дети!

От сына Банко берегись ты козней.

Кровь польётся рекою – рухнут все козни!

Вот, узнаю теперь я твою смелость былую.

Только о смерти, только о мщеньи…

Пусть же свершится…

Пусть злодеянье…

Раз то желанье тайных сил…

Возмездье. Отмщенье.

Мысль о смерти и мщеньи.

Отмщенье!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Шотландия. Местность близ Бирнамского леса. Группа шотландских изгнанников. Среди них Макдуфф.)

Край родимый, угнетённый,

тебя не назовём мы матерью своей:

для своих же сыновей ты могила и палач;

от зари и до заката,

в долгу ночь всю до восхода

к небу сирого народа,

жён, детей несётся плач.

ПРОПУЩЕН КУСОК ТЕКСТА

МАКДУФФ

а вместе с вами и мать убили вашу!

Зачем у тигра под когтями бросил я мать с сыновьями?

Руку защитой эту вы не имели, дети,

к гнусным убийцам в сети

попали, смертный стяжав конец!

Я же бежал Макбета,

и в час несчастный, в последний час ужасный

вы звали, но напрасно:

к вам не пришёл на помощь ваш отец.

О, Боже, поймать злодея

пошли, и коль спасётся,

щедрой рукой твоею

прощенья дай венец!

(Входит Малькольм с английскими солдатами.)

МАЛЬКОЛЬМ

Где же ты? Какой лес виден?

Лес Бирнамский перед нами.

МАЛЬКОЛЬМ

Пусть закрывшихся ветвями,

их несут перед собой.

(к Макдуффу)

Отомстить теперь ты можешь.

Нет, бездетен он, я знаю.

МАЛЬКОЛЬМ

Верен кто родному краю,

взяв оружье – вслед за мной!

Наш край родной страдает

и к нам с мольбой взывает!

Ждёт гнев справедливый; тиран нечестивый,

злодейств твоих ужасных все дни сочтены!

О, братья, несчастных спасти мы должны!

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Комната в замке Макбета. Ночь. Входят Доктор и Дама королевы.)

Две ночи тщетно ждали.

Увидим в эту ночь.

Что говорила во сне, слыхали?

Так слов повторить я не в состоянии.

(Входит медленно леди Макбет, спящая, с лампой в руке.)

Вот она…

Откуда лампа у ней?

Всегда стоит зажжённой возле её постели.

Её глаза раскрыты.

Нас не узнает.

Но зачем руки трёшь?

Отмыть желаешь…

(Ставит лампу и трёт себе руки.)

Не отходит, пятно всё то же…

Прочь, сказала, прочь, отвращенье!..

…слышишь: час… два… пора. Ну что же?

Ты дрожишь, войти нет сил?..

Воин должен быть суровым…

Брось все страхи – одно мгновенье!..

В этом старце кто б столько крови вообразил?

Что говорит?

Отцом и мужем разве не был Макдуфф когда-то?

Что же с ним стало?

ДАМА И ДОКТОР

Страх какой!

Но почему же, кто скажет, почему же

я не могу рук своих отмыть?

ДАМА И ДОКТОР

Боже мой!

Кровь человека здесь пристала,

и ароматов всей Аравии мне мало

запах крови заглушить!

Неужель?..

Одень платье ночное. Кровь смой с лица ты.

Банко мёртв, засыпан землёю,

мертвецы не встают назад.

Неужель?..

Ложись сейчас в постель…

К былому нет возврата…

Там стучатся. Макбет, пойдём же!..

Выдать может тебя твой взгляд!

ДАМА И ДОКТОР

Боже мой! Сжалься ты над ней!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Там же. Входит Макбет.)

Вероломные! С Англами соединились!

Но колдуньи мне ведь предсказали!

Можешь быть ты свиреп и ужасен,

кто женою рождён – не опасен!

Нет, вы мне не опасны, ни тот ребёнок, ваш предводитель!

Утвердит на троне меня эта битва или свергнет навеки.

Но всё же не в силах, кровь, чувствую, иссякла, я жить не в силах!

Друзей, любовь, уваженье, что старцев так красит годы, –

не будут утешеньем твоих преклонных дней!..

Смерти король в объятья сойдёт под гробницы своды.

Ах! Но только одни лишь проклятья

услышит он над ней!

Скончалась королева!

А что жизнь для нас?

То безумца, глупца лишь рассказы,

звучной сказки неясные фразы.

(Вбегают воины Макбета.)

О, повелитель!

Что там такое?

К нам идёт лес Бирнамский стеною.

Обмануло, гаданье, ты меня!

Меч мне дайте, кинжалы и латы!

Все к оружью.

Бой на смерть иль победа!

Все к оружью.

Бой на смерть иль победа!

КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ

(Поляна. В глубине – английские воины с ветвями перед собой. Малькольм, Макдуфф и другие.)

МАЛЬКОЛЬМ

Бросьте ветви и за оружие.

Все за мною.

ВОИНЫ МАКБЕТА

К оружию!

(Малькольм, Макдуфф и воины уходят. За сценой – шум битвы. Входит Макбет, преследуемый Макдуффом.)

Настиг тебя, детей моих убийца!

Прочь, рождённый женою, ты не убьёшь меня!

Нет, не рождён, из чрева вырезан был я.

(Дерутся. Уходят за кулисы. Входят женщины и дети.)

О, день злосчастный!

Молите, чтоб окончен бой был скорей!

(Входят Малькольм и английские воины, ведя пленных воинов Макбета.)

МАЛЬКОЛЬМ

Где ж побеждённый?

Скрылся, злодей!

Он пал, мной поражённый!

Новый король, виват тебе!

Макбет сражён. Долой, тиран, долой!

Победой завершён наш бой кровавый.

Да здравствует герой, Макдуфф наш отомщён!

Привет королю мы свой несём: хвала тебе и слава!

Честь и слава!

Благодарим тебя, о Боже всеблагой!

Защитнику поём мы гимн хвалы и славы!

Уверим короля в любви своей святой!

Взошедшая звезда вам славу даст , и мир, и тишину,

с верою святою все за тобой пойдём с надеждою живой!

МАЛЬКОЛЬМ

Шотландии, друзья, я предан всей душой.

На долгие года забудем распри и войну!

Предан душою, с верой живою!

Шотландии всей душой я предан, всей душой!

Франческо Мария Пьяве при участии Андреа Маффеи , основана на трагедии Шекспира «Макбет» .

История создания

Почти через двадцать лет парижский Театр Лирик предложил композитору дополнить оперу новой музыкой, но в результате Верди пересмотрел почти всю партитуру. Премьера новой версии состоялась 21 апреля 1865 года . Второй вариант более популярен с самого времени его постановки.

Опера достаточно близка к тексту пьесы, но наблюдаются любопытные расхождения. Так, шекспировские три ведьмы заменены на хор ведьм с тремя партиями различной высоты. Кроме того, последнее действие открывается сбором мятежников на англо-шотландской границе и завершается хором, прославляющим победу над тираном , который находится после шекспировского финала.

Первая из трёх шекспировских опер Верди.

Действующие лица

Роль Голос
Макбет баритон
Леди Макбет сопрано .
Банко бас
Макдуф тенор
Фрейлина меццо-сопрано .
Малькольм тенор
Доктор бас
Слуга Макбета бас
Герольд бас
Убийца бас
Три видения 2 сопрано и бас
Дункан , король Шотландии без слов
Флинс без слов
Ведьмы, посыльные, дворяне, слуги, беженцы

I акт

Шотландия , XI век . Рядом с полем боя собираются на шабаш ведьмы. Входят победоносные полководцы Макбет и Банко. Ведьмы славят Макбета как тана Гламисского, тана Кавдорского и короля позднее . Банко объявлен предком великой королевской династии. Ведьмы исчезают при появлении гонцов от короля Дункана, объявляющих Макбета Кавдорским таном.

В замке Макбетов леди Макбет читает письмо мужа с рассказом о его встрече с ведьмами. Она решает, что Макбет создан для трона ("Vieni! t’affretta!"). В письме также сообщается, что Дункан останется в замке на ночь. Когда появляется Макбет, жена убеждает его воспользоваться случаем и убить монарха. Торжественно прибывают король Дункан и знатные таны и лорды. Макбету хватило смелости убить монарха, но по совершении злодейства он преисполняется ужаса перед содеянным. Леди Макбет, обвиняя его в трусости, довершает преступление. Она мажет спящих стражников кровью и кладёт рядом с ними кинжал, чтобы их уличили в убийстве. Макдуф обнаруживает труп. Хор просит Бога отомстить за преступление ("Schiudi, inferno, . .").

II акт

Макбет стал королём, но его печалит тот факт, что не он, а Банко станет родоначальником великой династии. Он говорит жене, что, чтобы избежать этого, он велел убить Банко и его сына, пока те едут на приём к Макбету. Леди Макбет одобряет действия мужа ("La luce langue").

За стенами крепости в засаде затаилась банда убийц. Появившийся Банко говорит сыну о своих дурных предчувствиях ("Come dal ciel precipita"). Выбежавшие из засады бандиты убивают Банко, но упускают его сына Флинса, успевающего убежать.

В зале своего замка Макбет приветствует гостей. Леди Макбет поёт застольную ("Si colmi il calice"). Макбету сообщают об убийстве. Однако, когда он возвращается к столу, то видит, что призрак Банко сидит на своём месте. Макбет криками гонит привидение, и гости думают, что король сошёл с ума. Столь хорошо начавшийся обед завершается поспешным уходом гостей.

III акт

В тёмной пещере вокруг котла собираются ведьмы. Вошедший Макбет хочет узнать свою судьбу, и ведьмы для этого вызывают трёх видений. Первое сообщает королю, чтобы он опасался Макдуфа, тана Файфского. Второе утверждает, что Макбету не нанесёт вреда никто, рождённый женщиной . Третье заявляет, что Макбет непобедим, пока на него не двинется Бирнамский лес . После этого Макбет видит призрак Банко и восемь его потомков, будущих славных шотландских королей. Упавший в обморок Макбет очнулся в своём замке. Леди Макбет убеждает мужа истребить как Макдуфа, так и семьи Макдуфа и Банко, и он соглашается ("Ora di morte e di vendetta").

IV акт

Многочисленные беженцы находятся на англо-шотландской границе у Бирнамского леса (хор "Patria oppressa"). Макдуф клянётся отомстить тирану за смерть своих жены и детей ("Ah la paterna mano"). Он присоединяется к сыну покойного Дункана, Малькольму, который предводительствует английской армией. Малькольм приказывает каждому из солдат срезать в Бирнамском лесу по ветке и нести перед собой во время атаки. Все хотят освободить Шотландию от тирании ("La patria tradita").

В замке Макбетов врач и горничная становятся свидетелями того, как во время припадка лунатизма Леди Макбет безуспешно пытается смыть со своих рук кровь жертв ("Una macchia").

Макбету сообщают, что против него ведут армию, но он вспоминает о предсказаниях и спокоен, безразлично встречая весть о смерти жены ("Pietà, rispetto amore"). Собирая войско, он узнаёт, что на его замок двинулся Бирнамский лес. Закипает бой. Макбет сражается с Макдуфом, который говорит, что он не рождён матерью, но вырезан из её чрева до срока . В результате этого Макдуф имеет возможность убить Макбета, что он и делает. Вошедшее войско вместе с народом славит нового короля Шотландии - Малькольма.

Известные арии

«Vieni t’affretta» - Леди Макбет в I акте, 2 сцене

«Or tutti, sorgete» - Леди Макбет в I акте, 2 сцене

«La luce langue» - Леди Макбет во II акте, 1 сцене

«O voluttà del soglio» - Леди Макбет во II акте, 1 сцене

«Come dal ciel precipita» - Банко во II акте, 2 сцене

«Si colmi il calice di vino» - Леди Макбет во II акте, 3 сцене

«Fuggi regal fantasima» - Макбет в III акте

«O lieto augurio» - Макбет в III акте

«Ah, la paterna mano» - Макдуф

«Una macchia è qui tuttora!» - Леди Макбет в IV акте, 2 сцене

«Pietà, rispetto, amore» - Макбет в IV акте, 3 сцене

Расхождения между редакциями

В ранней редакции заканчивалась смертью Макбета, заключительный хор был добавлен при позднейшей переработке. Предшествующий сцене гибели Макбета эпизод битвы, во второй редакции представляющий собой оркестровую фугу, первоначально был создан в свободной форме и имел чуть более длительный хронометраж.